Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIFE
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture

UNI-FIND
Logo UNIFE

|

UNI-FIND

unife.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  1. Insegnamenti

61940 - TEDESCO: LINGUA E TRADUZIONE

insegnamento
ID:
61940
Tipo Insegnamento:
Opzionale
Durata (ore):
0
CFU:
0
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Url:
Dettaglio Insegnamento:
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE/LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE Anno: 1
Anno:
2024
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi

Dati Generali

Periodo di attività

Annualità Singola (30/09/2024 - 23/05/2025)

Syllabus

Prerequisiti

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 45067 - LINGUA TEDESCA (mutua dall'attività formativa LINGUA TEDESCA - 45276 del CdS LINGUE E LETTERATURE STRANIERE - 1156)
------------------------------------------------------------
Livello B2+ del Quadro Comune Europeo.

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 61941 - LINGUA TEDESCA: TRADUZIONE
------------------------------------------------------------
Livello B2+ del Framework europeo

Metodi didattici

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 45067 - LINGUA TEDESCA (mutua dall'attività formativa LINGUA TEDESCA - 45276 del CdS LINGUE E LETTERATURE STRANIERE - 1156)
------------------------------------------------------------
Il corso avrà luogo da ottobre a dicembre.
Le lezioni si terranno in formato frontale e interattivo e prevedono la frequentazione e la partecipazione alle attività (analisi testuale, discussione, presentazione orale, produzione di testi).
Le studentesse e gli studenti avranno l'opportunità di contribuire alle attività del corso in modalità diverse, anche in base alle proprie competenze e ai propri interessi.

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 61941 - LINGUA TEDESCA: TRADUZIONE
------------------------------------------------------------
Si prevedono attività di analisi della traduzione, attività di traduzione e di revisione, nonché di presentazione delle ricerche traduttive volte alla soluzione di singoli problemi traduttivi; è fortemente raccomandata la frequenza.

Testi

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 45067 - LINGUA TEDESCA (mutua dall'attività formativa LINGUA TEDESCA - 45276 del CdS LINGUE E LETTERATURE STRANIERE - 1156)
------------------------------------------------------------
Bibliografia (durante il corso saranno specificati i brani/capitoli da leggere e analizzare)

Becker-Mrotzek, Michael / Schneider,Frank / Tetling, Klaus. Argumentierendes Schreiben – lehren und lernen HTTPS://WWW.SCHULENTWICKLUNG.NRW.DE/CMS/UPLOAD/NETZWERK_NFUE/DEUTSCH/ARGUMENTIEREN_EINFUEHRUNG_LANG.PDF.

Buffagni, Claudia. Überlegungen zum Lesen von argumentativen Texten im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von Leitartikel. 2011 https://associazioneitalianagermanistica.it/docs/rivista_aig/baig4/(13)%20Buffagni.pdf.

Fandrych, Christian Thurmair, Maria: Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. Tübingen: Stauffenburg. 2011 (cap. Audioguide).

Janich, Nina (ed., SECONDA/ultima ed.) TEXTLINGUISTIK. 15 Einführungen und eine Diskussion. Narr. (i capitoli saranno segnalati durante il corso)


Spieß, Constanze. Textuelle Vernetzungstypen in der Museumskommunikation. Eine pragmatische Analyse von Audioguidekommunikation. tekst i dykurs - text und diskurs, 2017 https://tekst-dyskurs.eu/resources/html/article/details?id=226810&language=de (pp. 121-124, 129-130)

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 61941 - LINGUA TEDESCA: TRADUZIONE
------------------------------------------------------------
Dispensa del corso e estratti dei libri elencati e articoli che saranno segnalati durante il corso.
Kautz, Ulrich, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002.
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungstheorie, Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.
Kußmaul Paul, Verstehen und Übersetzen, Tübingen: Narr, 2007.
Siever, Holger, Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung, Narr, 7. Aufl.2022.
Stolze Radegundis, Übersetzungstheorien, Tübingen: 7. Aufl. Narr, 2018.

Contenuti

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 45067 - LINGUA TEDESCA (mutua dall'attività formativa LINGUA TEDESCA - 45276 del CdS LINGUE E LETTERATURE STRANIERE - 1156)
------------------------------------------------------------
Dopo un'introduzione ai fondamenti della pragmatica e della linguistica testuale, il corso si dedica all'analisi di testi argomentativi e informativi in quattro diversi contesti d'azione:

1. Testi giornalistici su temi di attualità: editorial, lettere al direttore
2. Comunicazione aziendale: presentazione aziendale (Unternehmenspräsentation)
3. Comunicazione museale ed espositiva: presentazioni di mostre, opuscoli informativi, audioguide
4. Testi scientifici: articoli scientifici

Le studentesse e gli studenti avranno l'occasione di fare delle presentazioni orali sui risultati delle proprie ricerche testuali.

Il corso sarà accompagnato dal Lettorato, volto all'analisi e all'approfondimento di problemi di sintassi complessa e di grammatica testuale e allo sviluppo di capacità e abilità scritte e orali al livello C1; in particolare discussioni, analisi, conversazioni e commenti su temi di attualità anche complessi sui quali si basa l’esame orale.

E fortemente consigliata la frequenza del corso e del lettorato, poiché tutte le attività confluiscono nello sviluppo della produzione di testi scritti e orali nonché dell'analisi critica dei testi che verrà perfezionata per tutta la durata del corso.

------------------------------------------------------------
Insegnamento raggruppato: 61941 - LINGUA TEDESCA: TRADUZIONE
------------------------------------------------------------
Durante il corso verranno trattate le basi teoriche della traduzione (tra cui il concetto dell’equivalenza, approccio traduttivo in base alle tipologie e funzioni testuali e allo scopo della traduzione), si svolgeranno attività di analisi e ricerca traduttologica, traduzione e revisione e si rifletterà su alcune problematiche e strategie traduttive (traduzione dei realia, traduzione dell’oralità fittizia, variazione diatopica e diastratica in ottica traduttiva, problemi e strategie della traduzione in diversi ambiti, traduzione automatica).

Lingua Insegnamento

TEDESCO

Corsi

Corsi

LINGUE E LETTERATURE STRANIERE 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.5.0.1